愛是讓一個理智的人變得不理智。讓人變得瘋狂,因此幾多年前有位補教名師就稱自己是為愛而勇敢。正因為愛的不理智,所以可以讓人突破既有的界線。
那愛情有騙子嗎?在愛情剛萌芽的時候,不管男女雙方都會展現自己獨特的一面吸引對方。
這下就麻煩了。這獨特往往是特別「精心策劃」,最後兩人在一起,我們會說這是兩個騙子走在一起剛剛好嗎?肯定不會,反而會覺得這是老天有眼,讓兩個人對的走在一起。
而戀愛之中最麻煩的是,問到一句:「你到底是因為什麼而喜歡我的那一點?」每次唱陳綺貞〈旅行的意義〉:「卻說不出你愛我的原因,卻說不出你欣賞我哪一種表情 。」
剛開始到底是因為什麼而喜歡上對方。當然俗套的說話,「男人愛得是女人的身體,女人愛得是男人的錢。」當然這句話倒過來也無所謂。
愛的本身包含了情慾,有的時候智慧、細心還是很晚才觀察出來的。愛得開始通常模糊不清,只有一種感覺。這感覺有點像是騙,但是這種是自願,就像篤信一個宗教,你會全心得投入,這種掌握了某種「感覺」的衝勁,會讓人把理智幾乎全放掉。
愛的開始是回憶才知道,不過愛的結束卻是有明確的里程碑。至於這段愛值不值得,得要結束才知道。不值得,無論男女為了要讓自己身心回復平衡,說「傻了」、「被騙了」,也讓自己從失去的折磨中取得一種善良的平衡感。
❁歡迎一起討論
---------
加映:
子迂的蠹酸齋:愛情的騙子是騙子嗎?https://goo.gl/VRbG2C
小王子愛是一種習慣稱為馴化 看過《小王子》的人,很難忽略狐狸與小王子這段迷人的對話。有些人更把這段對話連結到愛情,好似愛是兩人一起走彼此磨合,漸漸習慣對方的存在。 無論中文還是英文,卻都難以表達法文的美。 法文 " apprivoiser" 在英文的翻譯多半使用 " tame " 的意思。 "tame" 與" to feed" 、" to raise" 、"to keep", 這幾個單字有類似。所以,中文版的《小王子》翻譯用詞多用「豢養」、「馴化」。不過法文 " apprivoiser"的原意應該更近於「習慣於某種事物」。 書中「馴化」的意思,根據上下文意應該是「建立關係」,意味著互相將對方看成是「世界的唯一」。 換言之,「馴化」是自然而然的把對方所關心的事類似物,納入你的自然生活中。 你開始注意到對方的動作、習慣、聲音,它喜歡什麼?討厭什麼?喜歡的時候他會做出什麼表情?是嘴角微笑、還是像個孩子一樣的大笑、依偎在你身邊;也許是什麼都不做,就這麼靜靜的陪著你。 要「馴化」一個人必須耗費許多的時間。狐狸對小王子說:「只有被馴化的事物,才能被瞭解。」狐狸所說得就是愛情中兩個人建立關係,從不斷地互動中溝通,更加瞭解對方,因為只有浪漫愛是不容易持久的,人被愛情衝昏頭的時間大約只有3個月,這段期間也許就僅僅看著對方,就能夠痴痴發笑,樂到不用吃飯。 狐狸說, 現在的人總是喜歡到商店去購買現成的東西,但是朋友是無法販賣的 。如果你想要一個朋友,就馴化我吧!面對狐狸的要求,小王子提問說:「該怎麼做是馴化呢?」 狐狸說,馴化必須要有耐心。與其說話不如靜靜的觀察對方,為什麼不說話呢?狐狸認為話語是一切誤會的開始,眼睛所見到的不見得是真實。因為真正重要的東西,往往看不見。 狐狸每天等待的小王子的到來,小王子與狐狸會面的時間非常固定。因為狐狸告訴他說,你最好每天固定時候來。這樣子狐狸可以知道何時能跟小王子見面,快要與我見面的時,狐狸會覺...
留言
張貼留言